Delovna področja prevajalca

prevajalci MultilingualŽe med samim študijem se lahko posameznik odloči, kje bo opravljal delo. Saj prevajalci so tako rekoč potrebni povsod. Tako kot v medicini, umetnosti, literaturi, gospodarstvu, tehniki politiki, znanosti ter državni upravi. Posameznik se lahko odloča na podlagi prevajalstva oziroma prevajalcev, ki se ukvarjajo s pisnim prevajanjem in tolmače- prevajalce, ki se ukvarjajo z ustnim prevajanjem. Če potrebujete izkešene prevajalce za prevode iz slovenščine v številne tuje jezike ali obratno, vam priporočamo, da obiščete spletno stran prevajalske agencije Multilingual. Kliknite na povezavo prevajalci Multilingual in dobili boste več informacij o poteku prevajanja in cenah prevodov.

Prevajalce razdelimo običajno na klasične prevalce in tolmače. Običajni prevajalci, ki se ukvarjajo s pisnim prevajanjem, morajo imeti znanje s področja pravopisa, pravilnega oblikovanja besed/besedil in stavkov, obvladati morajo vsaj dva tuja jezika. Medtem ko morajo tolmači jezik obvladati pogovorno ter tvoriti stavke in pravilno izgovarjati besede.

Sicer pa prevajalci lahko prevajajo vse od splošnih besedil, strokovnih besedil, do literarnih oz književnih besedil. Tolmači pa se lahko odločajo med sodnim tolmačenjem(ki prevajajo na sodiščih)simultanim tolmačenjem, konstruktivnim tolmačenjem, konferenčnim tolmačem ter telefonskim tolmačem.

Medtem ko konstruktivni in simultani tolmač sodelujeta na sodiščih, je med njima le ena razlika tolmačenja. In sicer pri konstruktivnem tolmačenju tolmač in govorec govorita izmenično, pri simultanem pa istočasno. Tisti prevajalec, ki se pa odloča za prevajanje strokovnih besedil, mora seveda poznati tudi strokovno področje na katerem prevaja.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *